<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Portuguese Vocabulary Archives - Brazilian Portuguese in a Snap</title>
	<atom:link href="https://brazilianportugueseinasnap.com/category/brazilian-portuguese/portuguese-vocabulary/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://brazilianportugueseinasnap.com/category/brazilian-portuguese/portuguese-vocabulary/</link>
	<description>Listen, Speak, Read, and Write It!</description>
	<lastBuildDate>Thu, 21 Jan 2021 17:05:52 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.6.1</generator>

<image>
	<url>https://brazilianportugueseinasnap.com/wp-content/uploads/2021/01/cropped-Favicon-32x32.png</url>
	<title>Portuguese Vocabulary Archives - Brazilian Portuguese in a Snap</title>
	<link>https://brazilianportugueseinasnap.com/category/brazilian-portuguese/portuguese-vocabulary/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Differences between Brazilian and European Portuguese (Part 2)</title>
		<link>https://brazilianportugueseinasnap.com/differences-between-brazilian-and-european-portuguese-part-2/</link>
					<comments>https://brazilianportugueseinasnap.com/differences-between-brazilian-and-european-portuguese-part-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ligia Fleckenstein]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 31 Aug 2018 20:50:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Brazilian Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[Building a Sentence]]></category>
		<category><![CDATA[communication]]></category>
		<category><![CDATA[Diverse Vocab]]></category>
		<category><![CDATA[European and Brazilian Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[pronunciation]]></category>
		<category><![CDATA[Using the Command Form]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://brazilianportugueseinasnap.com/?p=751</guid>

					<description><![CDATA[<p>Building a Sentence Now, let us take a look at the different ways of building a sentence. For instance, the question – What are you doing? In Brazil, it would be translated as O que você está fazendo? Whereas in Portugal, it would certainly be O que tu estás a fazer?. You can see that &#8230;</p>
<p class="read-more"> <a class="ast-button" href="https://brazilianportugueseinasnap.com/differences-between-brazilian-and-european-portuguese-part-2/"> <span class="screen-reader-text">Differences between Brazilian and European Portuguese (Part 2)</span> Continue Reading »</a></p>
<p>The post <a href="https://brazilianportugueseinasnap.com/differences-between-brazilian-and-european-portuguese-part-2/">Differences between Brazilian and European Portuguese (Part 2)</a> appeared first on <a href="https://brazilianportugueseinasnap.com">Brazilian Portuguese in a Snap</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h2 class="wp-block-heading"><strong>Building a Sentence</strong></h2>



<p>Now, let us take a look at the different ways of building a sentence. For instance, the question – <strong><em>What are you doing?</em></strong> In Brazil, it would be translated as <strong><em>O que você </em></strong><span style="color:#108347" class="has-inline-color"><strong><em>está</em></strong> <em><strong>fazendo</strong></em></span><em><strong>?</strong></em> Whereas in Portugal, it would certainly be <strong><em>O que tu estás <span style="color:#108347" class="has-inline-color">a fazer?</span></em></strong>. You can see that Brazilians use the pronoun <span style="color:#108347" class="has-inline-color"><strong><em>você</em></strong> </span>as their favorite pronoun and the same structure of the English language: <strong>the present of verb to be + main verb in the ing form</strong>. In Portuguese, it is <strong><em>&#8211;</em></strong><span style="color:#108347" class="has-inline-color"><strong><em>ando</em></strong>,<strong> <em>-endo</em></strong>, <strong><em>-ondo</em></strong></span> and <strong><em><span style="color:#108347" class="has-inline-color">-indo</span></em></strong> depending on the infinitive ending of the verb (<span style="color:#108347" class="has-inline-color"><strong><em>ar</em></strong>, <em><strong>er</strong>, <strong>or</strong></em>, </span>and <span style="color:#108347" class="has-inline-color"><strong><em>ir</em></strong>)</span>. As for the European Portuguese, they prefer to use&nbsp;<strong><em><span style="color:#108347" class="has-inline-color">tu </span></em>+ the present of verb to be + the infinitive form of the main verb</strong>. The meaning is absolutely the same, but it would require a skillful translator to satisfy the speakers of both countries.</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>Using the Command Form</strong></h2>



<section class="wp-block-uagb-columns uagb-columns__wrap uagb-columns__background-undefined uagb-columns__stack-mobile uagb-columns__valign-undefined uagb-columns__gap-10 alignundefined uagb-block-b2ba0a03"><div class="uagb-columns__overlay"></div><div class="uagb-columns__inner-wrap uagb-columns__columns-2">
<div class="wp-block-uagb-column uagb-column__wrap uagb-column__background-undefined uagb-block-953bf015"><div class="uagb-column__overlay"></div><div class="uagb-column__inner-wrap">
<figure class="wp-block-image size-large"><a href="https://brazilianportugueseinasnap.com/wp-content/uploads/2018/08/cbi-traveling.jpg"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="664" height="500" src="https://brazilianportugueseinasnap.com/wp-content/uploads/2018/08/cbi-traveling.jpg" alt="" class="wp-image-754" srcset="https://brazilianportugueseinasnap.com/wp-content/uploads/2018/08/cbi-traveling.jpg 664w, https://brazilianportugueseinasnap.com/wp-content/uploads/2018/08/cbi-traveling-300x226.jpg 300w, https://brazilianportugueseinasnap.com/wp-content/uploads/2018/08/cbi-traveling-332x250.jpg 332w" sizes="(max-width: 664px) 100vw, 664px" /></a><figcaption>Hitch-hiking by CBI</figcaption></figure>
</div></div>



<div class="wp-block-uagb-column uagb-column__wrap uagb-column__background-undefined uagb-block-b1980c9e"><div class="uagb-column__overlay"></div><div class="uagb-column__inner-wrap">
<p>Another big difference is the way of using the command form: Brazilian people misuse the object pronouns as they tend to place them before the main verb. For example, the sentence &#8211; <strong><em>Help me!</em></strong> – is translated in Portugal as &#8211; <span style="color:#108347" class="has-inline-color"><strong><em>Ajuda-me!</em></strong> </span>&#8211; <span class="has-inline-color has-black-color">but </span><span style="color:#108347" class="has-inline-color"><strong><em>Me ajuda</em></strong> </span>or <span style="color:#108347" class="has-inline-color"><strong><em>Me ajude</em></strong> </span>in Brazil, which is considered grammatically incorrect.</p>
</div></div>
</div></section>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>One Language &#8211; Diverse Vocab</strong></h2>



<p>An English language speaker, however, would find it easier to learn Brazilian Portuguese as there are many words used in Brazil which are either similar or directly taken from the English language. European Portuguese, on the other hand, is much more conservative in these terms. For instance, if either American or British tourists want to take a train in Brazil, they can take a <span style="color: #008000;"><strong><em>trem</em></strong></span>, but in Portugal they will have to take a <span style="color: #008000;"><strong><em>comboio</em></strong></span> or if they prefer to take a bus, in Brazil they can take an <span style="color: #008000;"><strong><em>ônibus</em></strong></span>, but in Portugal they will have to take an <span style="color: #008000;"><strong><em>autocarro</em></strong></span>. If they decide to just take a walk like good pedestrians, in Brazil they will be <span style="color: #008000;"><strong><em>pedestres</em></strong></span>, but in Portugal they will be <span style="color: #008000;"><strong><em>peões</em></strong> </span>(plural of <span style="color: #008000;"><strong><em>peão</em></strong></span>). Now, let us suppose they decide to use a computer. If the tourists have a problem with their mouse in Brazil, they can go into a store and simply say that they want to buy a <span style="color: #008000;"><strong><em>mouse</em></strong></span> (yes, a mouse!), but on the other side of the Atlantic, they have to use the national version of the word: a <span style="color: #008000;"><strong><em>rato</em></strong></span>. After that, if they go to a snack bar in Brazilian soil and want to have a sandwich, they can order a <span style="color: #008000;"><strong><em>sanduíche</em></strong></span>, but if they are in Europe, they will have to order a <span style="color: #008000;"><strong><em>sandes</em></strong></span>.</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>Listen to Native Speakers to Get Familiar with their Pronunciation</strong></h2>



<p>I could go on and on with the examples, but I am sure I would not be able to write half of them in a single post. Anyway, a good tip is to always buy a dictionary or a book with the most common vocabulary and idiomatic expressions of the respective country you intend to visit either Brazil or Portugal. And of course, you need to listen to native speakers to get familiar with the pronunciation and pace that both the Brazilian and Portuguese speakers use in their daily speech. There are plenty of Portuguese videos from people from both countries on You Tube where you can check out the differences. And you can also take online classes in specific sites in case you cannot find Portuguese classes nearby.</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>Communication is Possible</strong></h2>



<section class="wp-block-uagb-columns uagb-columns__wrap uagb-columns__background-undefined uagb-columns__stack-mobile uagb-columns__valign-undefined uagb-columns__gap-10 alignundefined uagb-block-f4fa3fb1"><div class="uagb-columns__overlay"></div><div class="uagb-columns__inner-wrap uagb-columns__columns-2">
<div class="wp-block-uagb-column uagb-column__wrap uagb-column__background-undefined uagb-block-7c13177b"><div class="uagb-column__overlay"></div><div class="uagb-column__inner-wrap">
<figure class="wp-block-image size-large"><a href="https://brazilianportugueseinasnap.com/wp-content/uploads/2018/08/Sign-1.jpg"><img decoding="async" width="379" height="354" src="https://brazilianportugueseinasnap.com/wp-content/uploads/2018/08/Sign-1.jpg" alt="" class="wp-image-773" srcset="https://brazilianportugueseinasnap.com/wp-content/uploads/2018/08/Sign-1.jpg 379w, https://brazilianportugueseinasnap.com/wp-content/uploads/2018/08/Sign-1-300x280.jpg 300w" sizes="(max-width: 379px) 100vw, 379px" /></a></figure>
</div></div>



<div class="wp-block-uagb-column uagb-column__wrap uagb-column__background-undefined uagb-block-8a737f99"><div class="uagb-column__overlay"></div><div class="uagb-column__inner-wrap">
<p>No matter the choice you make, all you have to do is to pay attention to the regional use of the language and the variety of its cultural aspects. But, definitely, Portuguese is the same language both in Europe and South America. If someone learns European Portuguese and decides to travel to Brazil, or the other way around, they will certainly be able to communicate. However, becoming familiar with the necessary local vocabulary may make their stay much smoother.</p>
</div></div>
</div></section>



<p>Therefore, feel free to choose whichever version of Portuguese you prefer and be ready to interact with local native speakers. Well then, do not miss the opportunity! Just to pack, go and enjoy yourself either in the Brazilian tropical lands and/or in the European traditional scenery of Portugal!</p>



<hr class="wp-block-separator is-style-wide"/>



<p>This is the continuation of the post&nbsp; Débora Fontenelle wrote as a guest: <span style="color: #008000;"><strong><a style="color: #008000;" href="https://brazilianportugueseinasnap.com/differences-between-brazilian-and-european-portuguese-part-1/">Differences between Brazilian and European Portuguese (Part 1)</a></strong></span></p>



<hr class="wp-block-separator is-style-wide"/>



<p>Make your learning Portuguese an enjoyable experience. Please, check out our&nbsp;<span style="color: #008000;"><strong><a style="color: #008000;" href="https://brazilianportugueseinasnap.com/all-about-portuguese/">All About Portuguese</a>&nbsp;</strong></span>page for more information about this beautiful Romance language.</p>



<h2 class="wp-block-heading">&nbsp;</h2>



<h2 class="wp-block-heading">&nbsp;</h2>
<p>The post <a href="https://brazilianportugueseinasnap.com/differences-between-brazilian-and-european-portuguese-part-2/">Differences between Brazilian and European Portuguese (Part 2)</a> appeared first on <a href="https://brazilianportugueseinasnap.com">Brazilian Portuguese in a Snap</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://brazilianportugueseinasnap.com/differences-between-brazilian-and-european-portuguese-part-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Differences between Brazilian and European Portuguese (Part 1)</title>
		<link>https://brazilianportugueseinasnap.com/differences-between-brazilian-and-european-portuguese-part-1/</link>
					<comments>https://brazilianportugueseinasnap.com/differences-between-brazilian-and-european-portuguese-part-1/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ligia Fleckenstein]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 31 May 2018 19:03:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Portuguese Vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[2009 orthographic reform]]></category>
		<category><![CDATA[brazilian]]></category>
		<category><![CDATA[differences]]></category>
		<category><![CDATA[easy to spot]]></category>
		<category><![CDATA[european]]></category>
		<category><![CDATA[portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[second person pronoun]]></category>
		<category><![CDATA[speaking]]></category>
		<category><![CDATA[speech pace]]></category>
		<category><![CDATA[standard communication]]></category>
		<category><![CDATA[what você represents]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://brazilianportugueseinasnap.com/?p=722</guid>

					<description><![CDATA[<p> Foreigners interested in learning Portuguese may wonder if there are a lot of differences between the Portuguese spoken in Brazil that spoken in Portugal, and which one they should choose to study. </p>
<p>The post <a href="https://brazilianportugueseinasnap.com/differences-between-brazilian-and-european-portuguese-part-1/">Differences between Brazilian and European Portuguese (Part 1)</a> appeared first on <a href="https://brazilianportugueseinasnap.com">Brazilian Portuguese in a Snap</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><figure id="attachment_723" aria-describedby="caption-attachment-723" style="width: 150px" class="wp-caption alignleft"><a href="https://brazilianportugueseinasnap.com/wp-content/uploads/2018/05/Debbie.jpg"><img decoding="async" class="wp-image-723 size-thumbnail" src="https://brazilianportugueseinasnap.com/wp-content/uploads/2018/05/Debbie-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" srcset="https://brazilianportugueseinasnap.com/wp-content/uploads/2018/05/Debbie-150x150.jpg 150w, https://brazilianportugueseinasnap.com/wp-content/uploads/2018/05/Debbie-300x300.jpg 300w" sizes="(max-width: 150px) 100vw, 150px" /></a><figcaption id="caption-attachment-723" class="wp-caption-text">Guest Post Writer</figcaption></figure></p>
<p>It’s my pleasure to introduce to you my good friend, Débora Fontenelle, creator, and author of <strong><a href="http://deborafontenelle.com.br/"><span style="color: #008000;">Crônicas e Cores de Débora Fontenelle</span>, </a></strong>who is our guest post writer. She attended the Federal University of Rio de Janeiro, Brazil, and earned a language teacher diploma for both Portuguese and English. Thank you, Debbie, for writing this great and clarifying post about the differences between Brazilian and European Portuguese.</p>
<h2 style="text-align: left;"><strong>Brazilian or European Portuguese?</strong></h2>
<p>I&#8217;m sure that foreigners interested in learning Portuguese may wonder if there are a lot of differences between the Portuguese spoken in Brazil and that spoken in Portugal, and which one they should choose to study. Undoubtedly, there is a lot to talk about this subject. Despite the existing differences, though, there is no interference in the <span style="color: #008000;"><strong><a style="color: #008000;" href="https://brazilianportugueseinasnap.com/can-brazilian-and-portuguese-speakers-understand-each-other/">standard communication</a> </strong></span>between Brazilians and the Portuguese people.</p>
<h2><strong>The Portuguese Orthographic Reform:</strong></h2>
<p>However, after the Portuguese Orthographic Reform, which took place in 2009, to unify the spelling in the nine countries whose official language is Portuguese &#8211; <strong><span style="color: #008000;"><a style="color: #008000;" title="Portugal" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Portugal">Portugal</a></span>, <span style="color: #008000;"><a style="color: #008000;" title="Brazil" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Brazil">Brazil</a></span>, <span style="color: #008000;"><a style="color: #008000;" title="Cape Verde" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Cape_Verde">Cape Verde</a></span>, <a title="Guinea-Bissau" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Guinea-Bissau"><span style="color: #008000;">Guinea</span>&#8211;<span style="color: #008000;">Bissau</span></a>, <span style="color: #008000;"><a style="color: #008000;" title="Mozambique" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Mozambique">Mozambique</a></span>, <span style="color: #008000;"><a style="color: #008000;" title="Angola" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Angola">Angola</a></span></strong>, <a title="São Tomé and Príncipe" href="https://en.wikipedia.org/wiki/S%C3%A3o_Tom%C3%A9_and_Pr%C3%ADncipe"><span style="color: #008000;"><strong>São Tomé </strong></span><span style="color: #000000;">and </span><span style="color: #008000;"><strong>Príncipe</strong></span></a>,<strong><span style="color: #008000;"><a class="mw-redirect" style="color: #008000;" title="Timor-Leste" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Timor-Leste">Timor-Leste</a></span>,</strong> and <strong><a title="Equatorial Guinea" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Equatorial_Guinea"><span style="color: #008000;">Equatorial Guinea</span> &#8211; </a></strong> was made official in 2014, the differences can be more easily noticed in conversation, in terms of phonetics, vocabulary and sentence structure. Let us see some examples.</p>
<h2><strong>Easy Difference to Spot:</strong></h2>
<p>A very easy difference to spot is that Brazilian people open their mouths more when pronouncing the words, especially the vowels. Portuguese citizens, on the other hand, usually subtract the vowels at the beginning and in the middle of the words, always resulting in the predominance of consonant sounds.</p>
<h2><strong>Speech Pace:</strong></h2>
<p>As far as the pace of speech is concerned; the Portuguese speak much faster than the Brazilians. As Portugal is inundated with Brazilian music and soap operas in their media, people there are accustomed to listening to the way Brazilians speak and don’t think their pronunciation is strange. However,  Brazilians, generally have a bit more difficulty understanding spoken European Portuguese. In some states of Brazil, people have the tendency to speak even slower than the average of their compatriots which is the case of the citizens of Bahia. So, I have always wondered how interesting it would be to listen to a person born there talking to someone from Portugal… It would certainly be a unique experience!</p>
<h2><strong>The Second Person Pronoun:</strong></h2>
<p><figure id="attachment_724" aria-describedby="caption-attachment-724" style="width: 300px" class="wp-caption alignleft"><a href="https://brazilianportugueseinasnap.com/wp-content/uploads/2018/05/portuguese-tour-guide.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="wp-image-724 size-medium" src="https://brazilianportugueseinasnap.com/wp-content/uploads/2018/05/portuguese-tour-guide-300x202.jpg" alt="" width="300" height="202" /></a><figcaption id="caption-attachment-724" class="wp-caption-text">Portuguese Tour Guide</figcaption></figure></p>
<p>Another point one can not forget is that the most used second-person pronoun in the singular form <strong>(you)</strong> in Brazil is <em><span style="color: #008000;"><strong>você</strong></span></em>, but in Portugal, it is <span style="color: #008000;"><em><strong>tu</strong></em></span>. <strong><span style="color: #008000;"><em>Tu</em> </span></strong>is also used very often in the South and in the Northeast of Brazil, but the verb is not usually conjugated correctly. In other states of Brazil, like Rio de Janeiro, people use <em><span style="color: #008000;"><strong>você</strong> </span></em>a lot, but also alternate with<span style="color: #008000;"> <em><strong>tu</strong></em></span> using the wrong verb conjugation as well. Speakers conjugate the verbs for both pronouns the same way. For example, <strong>Will you go there?</strong> is translated as <strong><span style="color: #008000;"><em>Você vai</em></span></strong> <strong>lá</strong> ou <strong><em><span style="color: #008000;">Tu vai</span></em></strong> <strong>lá?</strong> As you can see, both sentences have the same verb conjugation; but, the correct form for <em><span style="color: #008000;"><strong>tu</strong> </span></em>would be <em><span style="color: #008000;"><strong>vais.</strong></span></em> <span style="color: #008000;"><strong>Tu</strong> </span><em><span style="color: #008000;"><strong>vais </strong></span></em><span style="color: #008000;"><span style="color: #000000;">lá</span></span>? This is the typical case of the use of <strong><em><span style="color: #008000;"><strong>tu </strong></span></em></strong>in the Brazilian states. However, there are some exceptions; if you travel to the city of Belém, the capital of Pará, in the Northern Region of Brazil, you will certainly hear people using pronoun <em><span style="color: #008000;"><strong><strong>tu </strong></strong></span></em>with its correct conjugation just like the Portuguese people do.</p>
<h2><strong>What Você Represents:</strong></h2>
<p><strong><em><span style="color: #008000;">Você</span></em></strong> is an informal way of treatment used in Brazil, and it is not appropriate for a young person to use it when addressing an older one, or when someone in a work environment is addressing another of a higher hierarchy. In this case, the preferable form would <strong><em><span style="color: #008000;">o </span></em><em><span style="color: #008000;"><strong>senhor</strong></span></em> (sir) </strong>ou <strong><em><span style="color: #008000;"><strong>a senhora</strong></span></em> (madam)</strong> which are third-person pronouns, but function as second-person ones. In other situations, you can always use <strong><em><span style="color: #008000;">você </span></em></strong><span style="color: #000000;">which is a second-person pronoun, but the verb that follows it conjugates as third-person</span>.</p>
<h2><strong>European or Brazilian Portuguese:</strong></h2>
<p>No matter which version you choose to learn, either European or Brazilian Portuguese, you will be able to communicate with local native speakers in both countries, provided you learn about the local vocabulary.</p>
<p>In case you would like a little taste of Debora Fontenelle&#8217;s writing in Portuguese, please, go to her blog at <span style="color: #008000;"><strong><a style="color: #008000;" href="http://deborafontenelle.com.br/">Crônicas e Cores de Débora Fontenelle.</a></strong></span></p>
<hr />
<p>Make your learning Portuguese an enjoyable experience. Please, check out our <span style="color: #008000;"><strong><a style="color: #008000;" href="https://brazilianportugueseinasnap.com/all-about-portuguese/">All About Portuguese</a> </strong></span>page for more information about this beautiful Romance language.</p>
<hr />
<p>The post <a href="https://brazilianportugueseinasnap.com/differences-between-brazilian-and-european-portuguese-part-1/">Differences between Brazilian and European Portuguese (Part 1)</a> appeared first on <a href="https://brazilianportugueseinasnap.com">Brazilian Portuguese in a Snap</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://brazilianportugueseinasnap.com/differences-between-brazilian-and-european-portuguese-part-1/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Counting in Portuguese</title>
		<link>https://brazilianportugueseinasnap.com/counting-in-portuguese/</link>
					<comments>https://brazilianportugueseinasnap.com/counting-in-portuguese/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ligia Fleckenstein]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Jan 2015 08:22:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Portuguese Vocabulary]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://ligia.myblogaid.net/?p=157</guid>

					<description><![CDATA[<p>Would you like to learn how to count in Portuguese? It is very similar to other Romance languages. So, if you know one of them, it will be very simple. If not, don't worry! It's not difficult.</p>
<p>The post <a href="https://brazilianportugueseinasnap.com/counting-in-portuguese/">Counting in Portuguese</a> appeared first on <a href="https://brazilianportugueseinasnap.com">Brazilian Portuguese in a Snap</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Would you like to learn how to count in Portuguese? It is similar to other Romance languages. So, if you know one of them, it will be very simple.  If not, don&#8217;t worry! It&#8217;s not difficult.</p>
<h2 style="text-align: center;"><strong>Here are the numbers from 0 to 10.</strong></h2>
<p><a href="https://brazilianportugueseinasnap.com/wp-content/uploads/2014/12/Números_opt.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-555 size-medium" src="https://brazilianportugueseinasnap.com/wp-content/uploads/2014/12/Números_opt-300x190.png" alt="Números_opt" width="300" height="190" srcset="https://brazilianportugueseinasnap.com/wp-content/uploads/2014/12/Números_opt-300x190.png 300w, https://brazilianportugueseinasnap.com/wp-content/uploads/2014/12/Números_opt.png 650w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a>0  – zero</p>
<p> 1  – um               </p>
<p> 2 – dois</p>
<p> 3 – três</p>
<p> 4 – quarto</p>
<p> 5 – cinco</p>
<p> 6 – seis</p>
<p> 7 – sete</p>
<p> 8 – oito</p>
<p> 9 – nove</p>
<p>10 – dez</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2><strong>Heads Up</strong></h2>
<p>Well, There is a tricky thing about numbers one and two; they also have a feminine form when written before feminine nouns.</p>
<p><strong>Examples: </strong></p>
<ul>
<li><strong>um</strong> menino (one boy) ~ <strong> uma </strong>menina (one girl)</li>
<li><strong>dois</strong> meninos (two boys)  ~ <strong>duas</strong> meninas (two girls)</li>
</ul>
<p><strong> </strong></p>
<h2><strong>Here are the numbers from 11 to 20:</strong></h2>
<p>11 – onze</p>
<p>12 – doze</p>
<p>13 – treze</p>
<p>14 – quatorze</p>
<p>15 – quinze</p>
<p>16 – dezesseis</p>
<p>17 – dezesete</p>
<p>18 – dezoito</p>
<p>19 – dezenove</p>
<p>20 – vinte</p>
<p>&nbsp;</p>
<hr />
<p>I&#8217;m so glad you&#8217;re here! If you’re just starting on your journey of Portuguese learning, be sure to check out the <a title="Starter Guide" href="https://brazilianportugueseinasnap.com/starter-guide/" target="_blank"><strong>Starter Guide</strong>.</a></p>
<hr />
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="https://brazilianportugueseinasnap.com/counting-in-portuguese/">Counting in Portuguese</a> appeared first on <a href="https://brazilianportugueseinasnap.com">Brazilian Portuguese in a Snap</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://brazilianportugueseinasnap.com/counting-in-portuguese/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Build Your Vocabulary With Cognates</title>
		<link>https://brazilianportugueseinasnap.com/build-your-vocabulary-with-cognates/</link>
					<comments>https://brazilianportugueseinasnap.com/build-your-vocabulary-with-cognates/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ligia Fleckenstein]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Dec 2014 08:22:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Portuguese Vocabulary]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://ligia.myblogaid.net/?p=47</guid>

					<description><![CDATA[<p>Did you know that you can build your vocabulary with cognates? Do you know what they are? They are words in the target language - the language you are learning - that have similar spelling and the same meaning as in your native language. </p>
<p>The post <a href="https://brazilianportugueseinasnap.com/build-your-vocabulary-with-cognates/">Build Your Vocabulary With Cognates</a> appeared first on <a href="https://brazilianportugueseinasnap.com">Brazilian Portuguese in a Snap</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Did you know that you can build your vocabulary with cognates? Do you know what they are? They are nouns in <em>the target language</em> &#8211; the language you are learning &#8211; that have similar spelling and the same meaning as in your native language. So, those words already exist in your active vocabulary in your own language. Now, you just have to adapt them into the new language.</p>
<h2><strong>Cognates Ending in -Ty</strong></h2>
<p>Let’s take a look at those words in that end  in <strong><em>-ty </em></strong>in English and easily transform them into words in Portuguese. The ending in a word is called suffix. The suffix  <em><strong>-ty</strong></em>  in English is the equivalent to the suffix <strong>&#8211;</strong><em><strong>dade</strong></em> in Portuguese.</p>
<p>If you take the word<em> Adversity </em>in English, for instance, take off the suffix <strong>&#8211;</strong><em><strong>ty</strong></em> and add its equivalent in portuguese –<em><strong>dade</strong></em>, you will get the Portuguese word <strong><em>adversidade.</em>  </strong>Let’s think of other words that end in<strong> &#8211;<em>ty</em> </strong>in English and go through the same process.</p>
<p><strong>Exemples:</strong></p>
<ul>
<li>Adversi<strong><span style="color: #003366;">-ty </span>  –  </strong>adversi <strong>+ <span style="color: #008000;">dade</span>   = <em>adversidade</em></strong></li>
<li>Capaci<strong><span style="color: #003366;">-ty</span>   –   </strong>capaci + <strong><span style="color: #008000;">dade</span>     = <em>capacidade</em></strong></li>
<li>Ci<strong><span style="color: #003366;">&#8211;</span><span style="color: #003366;">ty</span>            </strong>–  ci + <strong><span style="color: #008000;">dade  </span>            = <em>cidade</em></strong></li>
<li>Humani<strong><span style="color: #003366;">-ty</span> –  </strong>humani + <strong><span style="color: #008000;">dade</span>   = <em>humanidade</em></strong></li>
<li>Priori<strong><span style="color: #003366;">-ty</span>  –  </strong>priori + <strong><span style="color: #008000;">dade</span>      = <em>prioridade</em></strong></li>
<li>Universi<strong><span style="color: #003366;">-ty</span></strong> – universi + <strong><span style="color: #008000;">dade</span>   = <em>universidade</em></strong></li>
</ul>
<p>As you were able to see, it can be very simple. However, sometimes, you may need to make some minor changes in the English word, so it can become a Portuguese word. In Portuguese, there are no words with double m. The only letters that double in Portuguese are the R and the S. So, to transform the word<strong> community </strong>into its equivalent in Portuguese &#8211; <em><strong>comunidade</strong></em>, you will need to eliminate one of the m’s and then add the &#8211;<strong>dade</strong>: communi<strong>-ty – <em>comunidade</em>. </strong>The same thing goes for <strong>opportunity</strong> which is<em> <strong>oportunidade</strong></em> in Portuguese, you need to eliminate one of the “p’s” .</p>
<p>Let’s look at the English word<strong> hones<span style="color: #000000;">ty</span></strong><em>; </em>the equivalent word in Portuguese is <strong><em>honest<span style="color: #000000;">idade</span></em>.  </strong>So, in this case you need to keep the <strong>t</strong>, plus turn the <strong>y</strong> into an <strong>i, </strong>and then add the<strong> -dade</strong>: hones<span style="color: #000000;">t</span><span style="color: #003366;"><strong>-y</strong></span> &#8211; honest<strong> +<span style="color: #003366;"> </span><span style="color: #008000;"><span style="color: #003366;">i</span> <span style="color: #000000;">+</span> dade<span style="color: #000000;"> = <em>honestidade</em>.</span></span></strong></p>
<p>Keep on adding more words to your vocabulary this way, just make sure to check the dictionary for the correct spelling.</p>
<p>&nbsp;</p>
<hr />
<p>Thank you for checking this post. You might want to check the other posts on the <strong><a title="Starter Guide" href="https://brazilianportugueseinasnap.com/starter-guide/" target="_blank">Starter Guide</a>.</strong></p>
<hr />
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="https://brazilianportugueseinasnap.com/build-your-vocabulary-with-cognates/">Build Your Vocabulary With Cognates</a> appeared first on <a href="https://brazilianportugueseinasnap.com">Brazilian Portuguese in a Snap</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://brazilianportugueseinasnap.com/build-your-vocabulary-with-cognates/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
