<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Brazilian Portuguese in a Snap</title>
	<atom:link href="https://brazilianportugueseinasnap.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://brazilianportugueseinasnap.com/</link>
	<description>Listen, Speak, Read, and Write It!</description>
	<lastBuildDate>Tue, 04 May 2021 00:40:33 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.6.2</generator>

<image>
	<url>https://brazilianportugueseinasnap.com/wp-content/uploads/2021/01/cropped-Favicon-32x32.png</url>
	<title>Brazilian Portuguese in a Snap</title>
	<link>https://brazilianportugueseinasnap.com/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Christ The Redeemer</title>
		<link>https://brazilianportugueseinasnap.com/christ-the-redeemer/</link>
					<comments>https://brazilianportugueseinasnap.com/christ-the-redeemer/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ligia Fleckenstein]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 May 2021 00:16:23 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Brazilian Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Christ the Redeemer]]></category>
		<category><![CDATA[Corcovado]]></category>
		<category><![CDATA[O Cristo Redentor]]></category>
		<category><![CDATA[Rio de Janeiro]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://brazilianportugueseinasnap.com/?p=1082</guid>

					<description><![CDATA[<p>Have you ever heard of the Christ Redeemer before? Well, if you haven’t, I’m about to tell you. It’s a beautiful statue of Christ which became a famous landmark in Rio de Janeiro, Brazil. In Portuguese, we call it ‘O Cristo Redentor’. Locals also call it by the mountain&#8217;s name &#8216;Corcovado&#8216;. Some people believed, and &#8230;</p>
<p class="read-more"> <a class="ast-button" href="https://brazilianportugueseinasnap.com/christ-the-redeemer/"> <span class="screen-reader-text">Christ The Redeemer</span> Continue Reading »</a></p>
<p>The post <a href="https://brazilianportugueseinasnap.com/christ-the-redeemer/">Christ The Redeemer</a> appeared first on <a href="https://brazilianportugueseinasnap.com">Brazilian Portuguese in a Snap</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Have you ever heard of the Christ Redeemer before? Well, if you haven’t, I’m about to tell you. It’s a beautiful statue of Christ which became a famous landmark in Rio de Janeiro, Brazil. In Portuguese, we call it ‘<span class="has-inline-color has-blue-color">O Cristo Redentor</span>’. Locals also call it by the mountain&#8217;s name &#8216;<span class="has-inline-color has-blue-color">Corcovado</span>&#8216;. Some people believed, and perhaps some still do, that like the Statue of Liberty in the US, this statue was a gift from France to Brazil. Even I, who was born and raised in Brazil, used to have this misconception. Today, I realize the truth and have a good idea why this myth came about.</p>



<h4 class="has-text-align-center wp-block-heading"><span class="has-inline-color has-blue-color">Construction Plan</span></h4>



<div class="wp-block-image"><figure class="alignleft size-large is-resized"><a href="https://brazilianportugueseinasnap.com/wp-content/uploads/2021/03/Christ.jpg"><img fetchpriority="high" decoding="async" src="https://brazilianportugueseinasnap.com/wp-content/uploads/2021/03/Christ.jpg" alt="" class="wp-image-1085" width="338" height="503" srcset="https://brazilianportugueseinasnap.com/wp-content/uploads/2021/03/Christ.jpg 450w, https://brazilianportugueseinasnap.com/wp-content/uploads/2021/03/Christ-201x300.jpg 201w" sizes="(max-width: 338px) 100vw, 338px" /></a><figcaption>Photo credit:<br>http://bit.ly/OCristoRedentor</figcaption></figure></div>



<p>The plans for the construction of the Christ started in 1921, when religious and government authorities, in Rio de Janeiro, met to discuss the idea. A year later, there was a project contest and engineer Heitor da Silva Costa was the winner of it. His drawing showed Christ holding the globe in one hand and the cross on the other. However, later he changed it to the Art Deco design that it has today: Christ with His arms open as if welcoming the ’carioca’ population which they really loved.</p>



<p>The Brazilian government didn’t find a national professional capable of building such work at that time. They, then, commissioned Polish-French sculptor Paul Landowski to do it. The idea that, perhaps, this statue was a gift from France, probably came from the nationality of the sculptor who is half-French and worked from France. It took five years to create the outer part of the statue, and it was shipped back to Brazil in parts. </p>



<h4 class="has-text-align-center wp-block-heading"><span class="has-inline-color has-blue-color">Material of the Statue</span></h4>



<p>This masterpiece was sculpted from soapstone also known as steatite, a type of metamorphic rock. It contains several minerals, primarily talc, but also chlorite, tremolite, and quartz. It may be gray, blueish, green, or brown in color. Its surface is soft because of the talc content which allows easy molding. However, it’s also a strong rock that is time and weather-resistant. Needless to say, it was the perfect material for building this magnificent statue.</p>



<h4 class="has-text-align-center wp-block-heading"><span class="has-inline-color has-blue-color">No Wonder</span></h4>



<p>In 2000, the New 7 Wonders Foundation based in Zurich, Switzerland set up a campaign through free web voting to choose the <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/New7Wonders_of_the_World" target="_blank" rel="noreferrer noopener">New 7 Wonders of the World</a> of the current era.  On 7 July 2007, the winners were revealed and Christ the Redeemer was among them. So, we feel very proud that the Christ was selected as one of the New 7 Wonders of the World.</p>



<p></p>
<p>The post <a href="https://brazilianportugueseinasnap.com/christ-the-redeemer/">Christ The Redeemer</a> appeared first on <a href="https://brazilianportugueseinasnap.com">Brazilian Portuguese in a Snap</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://brazilianportugueseinasnap.com/christ-the-redeemer/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Differences between Brazilian and European Portuguese (Part 2)</title>
		<link>https://brazilianportugueseinasnap.com/differences-between-brazilian-and-european-portuguese-part-2/</link>
					<comments>https://brazilianportugueseinasnap.com/differences-between-brazilian-and-european-portuguese-part-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ligia Fleckenstein]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 31 Aug 2018 20:50:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Brazilian Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[Building a Sentence]]></category>
		<category><![CDATA[communication]]></category>
		<category><![CDATA[Diverse Vocab]]></category>
		<category><![CDATA[European and Brazilian Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[pronunciation]]></category>
		<category><![CDATA[Using the Command Form]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://brazilianportugueseinasnap.com/?p=751</guid>

					<description><![CDATA[<p>Building a Sentence Now, let us take a look at the different ways of building a sentence. For instance, the question – What are you doing? In Brazil, it would be translated as O que você está fazendo? Whereas in Portugal, it would certainly be O que tu estás a fazer?. You can see that &#8230;</p>
<p class="read-more"> <a class="ast-button" href="https://brazilianportugueseinasnap.com/differences-between-brazilian-and-european-portuguese-part-2/"> <span class="screen-reader-text">Differences between Brazilian and European Portuguese (Part 2)</span> Continue Reading »</a></p>
<p>The post <a href="https://brazilianportugueseinasnap.com/differences-between-brazilian-and-european-portuguese-part-2/">Differences between Brazilian and European Portuguese (Part 2)</a> appeared first on <a href="https://brazilianportugueseinasnap.com">Brazilian Portuguese in a Snap</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h2 class="wp-block-heading"><strong>Building a Sentence</strong></h2>



<p>Now, let us take a look at the different ways of building a sentence. For instance, the question – <strong><em>What are you doing?</em></strong> In Brazil, it would be translated as <strong><em>O que você </em></strong><span style="color:#108347" class="has-inline-color"><strong><em>está</em></strong> <em><strong>fazendo</strong></em></span><em><strong>?</strong></em> Whereas in Portugal, it would certainly be <strong><em>O que tu estás <span style="color:#108347" class="has-inline-color">a fazer?</span></em></strong>. You can see that Brazilians use the pronoun <span style="color:#108347" class="has-inline-color"><strong><em>você</em></strong> </span>as their favorite pronoun and the same structure of the English language: <strong>the present of verb to be + main verb in the ing form</strong>. In Portuguese, it is <strong><em>&#8211;</em></strong><span style="color:#108347" class="has-inline-color"><strong><em>ando</em></strong>,<strong> <em>-endo</em></strong>, <strong><em>-ondo</em></strong></span> and <strong><em><span style="color:#108347" class="has-inline-color">-indo</span></em></strong> depending on the infinitive ending of the verb (<span style="color:#108347" class="has-inline-color"><strong><em>ar</em></strong>, <em><strong>er</strong>, <strong>or</strong></em>, </span>and <span style="color:#108347" class="has-inline-color"><strong><em>ir</em></strong>)</span>. As for the European Portuguese, they prefer to use&nbsp;<strong><em><span style="color:#108347" class="has-inline-color">tu </span></em>+ the present of verb to be + the infinitive form of the main verb</strong>. The meaning is absolutely the same, but it would require a skillful translator to satisfy the speakers of both countries.</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>Using the Command Form</strong></h2>



<section class="wp-block-uagb-columns uagb-columns__wrap uagb-columns__background-undefined uagb-columns__stack-mobile uagb-columns__valign-undefined uagb-columns__gap-10 alignundefined uagb-block-b2ba0a03"><div class="uagb-columns__overlay"></div><div class="uagb-columns__inner-wrap uagb-columns__columns-2">
<div class="wp-block-uagb-column uagb-column__wrap uagb-column__background-undefined uagb-block-953bf015"><div class="uagb-column__overlay"></div><div class="uagb-column__inner-wrap">
<figure class="wp-block-image size-large"><a href="https://brazilianportugueseinasnap.com/wp-content/uploads/2018/08/cbi-traveling.jpg"><img decoding="async" width="664" height="500" src="https://brazilianportugueseinasnap.com/wp-content/uploads/2018/08/cbi-traveling.jpg" alt="" class="wp-image-754" srcset="https://brazilianportugueseinasnap.com/wp-content/uploads/2018/08/cbi-traveling.jpg 664w, https://brazilianportugueseinasnap.com/wp-content/uploads/2018/08/cbi-traveling-300x226.jpg 300w, https://brazilianportugueseinasnap.com/wp-content/uploads/2018/08/cbi-traveling-332x250.jpg 332w" sizes="(max-width: 664px) 100vw, 664px" /></a><figcaption>Hitch-hiking by CBI</figcaption></figure>
</div></div>



<div class="wp-block-uagb-column uagb-column__wrap uagb-column__background-undefined uagb-block-b1980c9e"><div class="uagb-column__overlay"></div><div class="uagb-column__inner-wrap">
<p>Another big difference is the way of using the command form: Brazilian people misuse the object pronouns as they tend to place them before the main verb. For example, the sentence &#8211; <strong><em>Help me!</em></strong> – is translated in Portugal as &#8211; <span style="color:#108347" class="has-inline-color"><strong><em>Ajuda-me!</em></strong> </span>&#8211; <span class="has-inline-color has-black-color">but </span><span style="color:#108347" class="has-inline-color"><strong><em>Me ajuda</em></strong> </span>or <span style="color:#108347" class="has-inline-color"><strong><em>Me ajude</em></strong> </span>in Brazil, which is considered grammatically incorrect.</p>
</div></div>
</div></section>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>One Language &#8211; Diverse Vocab</strong></h2>



<p>An English language speaker, however, would find it easier to learn Brazilian Portuguese as there are many words used in Brazil which are either similar or directly taken from the English language. European Portuguese, on the other hand, is much more conservative in these terms. For instance, if either American or British tourists want to take a train in Brazil, they can take a <span style="color: #008000;"><strong><em>trem</em></strong></span>, but in Portugal they will have to take a <span style="color: #008000;"><strong><em>comboio</em></strong></span> or if they prefer to take a bus, in Brazil they can take an <span style="color: #008000;"><strong><em>ônibus</em></strong></span>, but in Portugal they will have to take an <span style="color: #008000;"><strong><em>autocarro</em></strong></span>. If they decide to just take a walk like good pedestrians, in Brazil they will be <span style="color: #008000;"><strong><em>pedestres</em></strong></span>, but in Portugal they will be <span style="color: #008000;"><strong><em>peões</em></strong> </span>(plural of <span style="color: #008000;"><strong><em>peão</em></strong></span>). Now, let us suppose they decide to use a computer. If the tourists have a problem with their mouse in Brazil, they can go into a store and simply say that they want to buy a <span style="color: #008000;"><strong><em>mouse</em></strong></span> (yes, a mouse!), but on the other side of the Atlantic, they have to use the national version of the word: a <span style="color: #008000;"><strong><em>rato</em></strong></span>. After that, if they go to a snack bar in Brazilian soil and want to have a sandwich, they can order a <span style="color: #008000;"><strong><em>sanduíche</em></strong></span>, but if they are in Europe, they will have to order a <span style="color: #008000;"><strong><em>sandes</em></strong></span>.</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>Listen to Native Speakers to Get Familiar with their Pronunciation</strong></h2>



<p>I could go on and on with the examples, but I am sure I would not be able to write half of them in a single post. Anyway, a good tip is to always buy a dictionary or a book with the most common vocabulary and idiomatic expressions of the respective country you intend to visit either Brazil or Portugal. And of course, you need to listen to native speakers to get familiar with the pronunciation and pace that both the Brazilian and Portuguese speakers use in their daily speech. There are plenty of Portuguese videos from people from both countries on You Tube where you can check out the differences. And you can also take online classes in specific sites in case you cannot find Portuguese classes nearby.</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>Communication is Possible</strong></h2>



<section class="wp-block-uagb-columns uagb-columns__wrap uagb-columns__background-undefined uagb-columns__stack-mobile uagb-columns__valign-undefined uagb-columns__gap-10 alignundefined uagb-block-f4fa3fb1"><div class="uagb-columns__overlay"></div><div class="uagb-columns__inner-wrap uagb-columns__columns-2">
<div class="wp-block-uagb-column uagb-column__wrap uagb-column__background-undefined uagb-block-7c13177b"><div class="uagb-column__overlay"></div><div class="uagb-column__inner-wrap">
<figure class="wp-block-image size-large"><a href="https://brazilianportugueseinasnap.com/wp-content/uploads/2018/08/Sign-1.jpg"><img decoding="async" width="379" height="354" src="https://brazilianportugueseinasnap.com/wp-content/uploads/2018/08/Sign-1.jpg" alt="" class="wp-image-773" srcset="https://brazilianportugueseinasnap.com/wp-content/uploads/2018/08/Sign-1.jpg 379w, https://brazilianportugueseinasnap.com/wp-content/uploads/2018/08/Sign-1-300x280.jpg 300w" sizes="(max-width: 379px) 100vw, 379px" /></a></figure>
</div></div>



<div class="wp-block-uagb-column uagb-column__wrap uagb-column__background-undefined uagb-block-8a737f99"><div class="uagb-column__overlay"></div><div class="uagb-column__inner-wrap">
<p>No matter the choice you make, all you have to do is to pay attention to the regional use of the language and the variety of its cultural aspects. But, definitely, Portuguese is the same language both in Europe and South America. If someone learns European Portuguese and decides to travel to Brazil, or the other way around, they will certainly be able to communicate. However, becoming familiar with the necessary local vocabulary may make their stay much smoother.</p>
</div></div>
</div></section>



<p>Therefore, feel free to choose whichever version of Portuguese you prefer and be ready to interact with local native speakers. Well then, do not miss the opportunity! Just to pack, go and enjoy yourself either in the Brazilian tropical lands and/or in the European traditional scenery of Portugal!</p>



<hr class="wp-block-separator is-style-wide"/>



<p>This is the continuation of the post&nbsp; Débora Fontenelle wrote as a guest: <span style="color: #008000;"><strong><a style="color: #008000;" href="https://brazilianportugueseinasnap.com/differences-between-brazilian-and-european-portuguese-part-1/">Differences between Brazilian and European Portuguese (Part 1)</a></strong></span></p>



<hr class="wp-block-separator is-style-wide"/>



<p>Make your learning Portuguese an enjoyable experience. Please, check out our&nbsp;<span style="color: #008000;"><strong><a style="color: #008000;" href="https://brazilianportugueseinasnap.com/all-about-portuguese/">All About Portuguese</a>&nbsp;</strong></span>page for more information about this beautiful Romance language.</p>



<h2 class="wp-block-heading">&nbsp;</h2>



<h2 class="wp-block-heading">&nbsp;</h2>
<p>The post <a href="https://brazilianportugueseinasnap.com/differences-between-brazilian-and-european-portuguese-part-2/">Differences between Brazilian and European Portuguese (Part 2)</a> appeared first on <a href="https://brazilianportugueseinasnap.com">Brazilian Portuguese in a Snap</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://brazilianportugueseinasnap.com/differences-between-brazilian-and-european-portuguese-part-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Differences between Brazilian and European Portuguese (Part 1)</title>
		<link>https://brazilianportugueseinasnap.com/differences-between-brazilian-and-european-portuguese-part-1/</link>
					<comments>https://brazilianportugueseinasnap.com/differences-between-brazilian-and-european-portuguese-part-1/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ligia Fleckenstein]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 31 May 2018 19:03:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Portuguese Vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[2009 orthographic reform]]></category>
		<category><![CDATA[brazilian]]></category>
		<category><![CDATA[differences]]></category>
		<category><![CDATA[easy to spot]]></category>
		<category><![CDATA[european]]></category>
		<category><![CDATA[portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[second person pronoun]]></category>
		<category><![CDATA[speaking]]></category>
		<category><![CDATA[speech pace]]></category>
		<category><![CDATA[standard communication]]></category>
		<category><![CDATA[what você represents]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://brazilianportugueseinasnap.com/?p=722</guid>

					<description><![CDATA[<p> Foreigners interested in learning Portuguese may wonder if there are a lot of differences between the Portuguese spoken in Brazil that spoken in Portugal, and which one they should choose to study. </p>
<p>The post <a href="https://brazilianportugueseinasnap.com/differences-between-brazilian-and-european-portuguese-part-1/">Differences between Brazilian and European Portuguese (Part 1)</a> appeared first on <a href="https://brazilianportugueseinasnap.com">Brazilian Portuguese in a Snap</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><figure id="attachment_723" aria-describedby="caption-attachment-723" style="width: 150px" class="wp-caption alignleft"><a href="https://brazilianportugueseinasnap.com/wp-content/uploads/2018/05/Debbie.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="wp-image-723 size-thumbnail" src="https://brazilianportugueseinasnap.com/wp-content/uploads/2018/05/Debbie-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" srcset="https://brazilianportugueseinasnap.com/wp-content/uploads/2018/05/Debbie-150x150.jpg 150w, https://brazilianportugueseinasnap.com/wp-content/uploads/2018/05/Debbie-300x300.jpg 300w" sizes="(max-width: 150px) 100vw, 150px" /></a><figcaption id="caption-attachment-723" class="wp-caption-text">Guest Post Writer</figcaption></figure></p>
<p>It’s my pleasure to introduce to you my good friend, Débora Fontenelle, creator, and author of <strong><a href="http://deborafontenelle.com.br/"><span style="color: #008000;">Crônicas e Cores de Débora Fontenelle</span>, </a></strong>who is our guest post writer. She attended the Federal University of Rio de Janeiro, Brazil, and earned a language teacher diploma for both Portuguese and English. Thank you, Debbie, for writing this great and clarifying post about the differences between Brazilian and European Portuguese.</p>
<h2 style="text-align: left;"><strong>Brazilian or European Portuguese?</strong></h2>
<p>I&#8217;m sure that foreigners interested in learning Portuguese may wonder if there are a lot of differences between the Portuguese spoken in Brazil and that spoken in Portugal, and which one they should choose to study. Undoubtedly, there is a lot to talk about this subject. Despite the existing differences, though, there is no interference in the <span style="color: #008000;"><strong><a style="color: #008000;" href="https://brazilianportugueseinasnap.com/can-brazilian-and-portuguese-speakers-understand-each-other/">standard communication</a> </strong></span>between Brazilians and the Portuguese people.</p>
<h2><strong>The Portuguese Orthographic Reform:</strong></h2>
<p>However, after the Portuguese Orthographic Reform, which took place in 2009, to unify the spelling in the nine countries whose official language is Portuguese &#8211; <strong><span style="color: #008000;"><a style="color: #008000;" title="Portugal" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Portugal">Portugal</a></span>, <span style="color: #008000;"><a style="color: #008000;" title="Brazil" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Brazil">Brazil</a></span>, <span style="color: #008000;"><a style="color: #008000;" title="Cape Verde" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Cape_Verde">Cape Verde</a></span>, <a title="Guinea-Bissau" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Guinea-Bissau"><span style="color: #008000;">Guinea</span>&#8211;<span style="color: #008000;">Bissau</span></a>, <span style="color: #008000;"><a style="color: #008000;" title="Mozambique" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Mozambique">Mozambique</a></span>, <span style="color: #008000;"><a style="color: #008000;" title="Angola" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Angola">Angola</a></span></strong>, <a title="São Tomé and Príncipe" href="https://en.wikipedia.org/wiki/S%C3%A3o_Tom%C3%A9_and_Pr%C3%ADncipe"><span style="color: #008000;"><strong>São Tomé </strong></span><span style="color: #000000;">and </span><span style="color: #008000;"><strong>Príncipe</strong></span></a>,<strong><span style="color: #008000;"><a class="mw-redirect" style="color: #008000;" title="Timor-Leste" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Timor-Leste">Timor-Leste</a></span>,</strong> and <strong><a title="Equatorial Guinea" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Equatorial_Guinea"><span style="color: #008000;">Equatorial Guinea</span> &#8211; </a></strong> was made official in 2014, the differences can be more easily noticed in conversation, in terms of phonetics, vocabulary and sentence structure. Let us see some examples.</p>
<h2><strong>Easy Difference to Spot:</strong></h2>
<p>A very easy difference to spot is that Brazilian people open their mouths more when pronouncing the words, especially the vowels. Portuguese citizens, on the other hand, usually subtract the vowels at the beginning and in the middle of the words, always resulting in the predominance of consonant sounds.</p>
<h2><strong>Speech Pace:</strong></h2>
<p>As far as the pace of speech is concerned; the Portuguese speak much faster than the Brazilians. As Portugal is inundated with Brazilian music and soap operas in their media, people there are accustomed to listening to the way Brazilians speak and don’t think their pronunciation is strange. However,  Brazilians, generally have a bit more difficulty understanding spoken European Portuguese. In some states of Brazil, people have the tendency to speak even slower than the average of their compatriots which is the case of the citizens of Bahia. So, I have always wondered how interesting it would be to listen to a person born there talking to someone from Portugal… It would certainly be a unique experience!</p>
<h2><strong>The Second Person Pronoun:</strong></h2>
<p><figure id="attachment_724" aria-describedby="caption-attachment-724" style="width: 300px" class="wp-caption alignleft"><a href="https://brazilianportugueseinasnap.com/wp-content/uploads/2018/05/portuguese-tour-guide.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="wp-image-724 size-medium" src="https://brazilianportugueseinasnap.com/wp-content/uploads/2018/05/portuguese-tour-guide-300x202.jpg" alt="" width="300" height="202" /></a><figcaption id="caption-attachment-724" class="wp-caption-text">Portuguese Tour Guide</figcaption></figure></p>
<p>Another point one can not forget is that the most used second-person pronoun in the singular form <strong>(you)</strong> in Brazil is <em><span style="color: #008000;"><strong>você</strong></span></em>, but in Portugal, it is <span style="color: #008000;"><em><strong>tu</strong></em></span>. <strong><span style="color: #008000;"><em>Tu</em> </span></strong>is also used very often in the South and in the Northeast of Brazil, but the verb is not usually conjugated correctly. In other states of Brazil, like Rio de Janeiro, people use <em><span style="color: #008000;"><strong>você</strong> </span></em>a lot, but also alternate with<span style="color: #008000;"> <em><strong>tu</strong></em></span> using the wrong verb conjugation as well. Speakers conjugate the verbs for both pronouns the same way. For example, <strong>Will you go there?</strong> is translated as <strong><span style="color: #008000;"><em>Você vai</em></span></strong> <strong>lá</strong> ou <strong><em><span style="color: #008000;">Tu vai</span></em></strong> <strong>lá?</strong> As you can see, both sentences have the same verb conjugation; but, the correct form for <em><span style="color: #008000;"><strong>tu</strong> </span></em>would be <em><span style="color: #008000;"><strong>vais.</strong></span></em> <span style="color: #008000;"><strong>Tu</strong> </span><em><span style="color: #008000;"><strong>vais </strong></span></em><span style="color: #008000;"><span style="color: #000000;">lá</span></span>? This is the typical case of the use of <strong><em><span style="color: #008000;"><strong>tu </strong></span></em></strong>in the Brazilian states. However, there are some exceptions; if you travel to the city of Belém, the capital of Pará, in the Northern Region of Brazil, you will certainly hear people using pronoun <em><span style="color: #008000;"><strong><strong>tu </strong></strong></span></em>with its correct conjugation just like the Portuguese people do.</p>
<h2><strong>What Você Represents:</strong></h2>
<p><strong><em><span style="color: #008000;">Você</span></em></strong> is an informal way of treatment used in Brazil, and it is not appropriate for a young person to use it when addressing an older one, or when someone in a work environment is addressing another of a higher hierarchy. In this case, the preferable form would <strong><em><span style="color: #008000;">o </span></em><em><span style="color: #008000;"><strong>senhor</strong></span></em> (sir) </strong>ou <strong><em><span style="color: #008000;"><strong>a senhora</strong></span></em> (madam)</strong> which are third-person pronouns, but function as second-person ones. In other situations, you can always use <strong><em><span style="color: #008000;">você </span></em></strong><span style="color: #000000;">which is a second-person pronoun, but the verb that follows it conjugates as third-person</span>.</p>
<h2><strong>European or Brazilian Portuguese:</strong></h2>
<p>No matter which version you choose to learn, either European or Brazilian Portuguese, you will be able to communicate with local native speakers in both countries, provided you learn about the local vocabulary.</p>
<p>In case you would like a little taste of Debora Fontenelle&#8217;s writing in Portuguese, please, go to her blog at <span style="color: #008000;"><strong><a style="color: #008000;" href="http://deborafontenelle.com.br/">Crônicas e Cores de Débora Fontenelle.</a></strong></span></p>
<hr />
<p>Make your learning Portuguese an enjoyable experience. Please, check out our <span style="color: #008000;"><strong><a style="color: #008000;" href="https://brazilianportugueseinasnap.com/all-about-portuguese/">All About Portuguese</a> </strong></span>page for more information about this beautiful Romance language.</p>
<hr />
<p>The post <a href="https://brazilianportugueseinasnap.com/differences-between-brazilian-and-european-portuguese-part-1/">Differences between Brazilian and European Portuguese (Part 1)</a> appeared first on <a href="https://brazilianportugueseinasnap.com">Brazilian Portuguese in a Snap</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://brazilianportugueseinasnap.com/differences-between-brazilian-and-european-portuguese-part-1/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Can Brazilian and European Portuguese Speakers Understand Each Other?</title>
		<link>https://brazilianportugueseinasnap.com/can-brazilian-and-european-portuguese-speakers-understand-each-other/</link>
					<comments>https://brazilianportugueseinasnap.com/can-brazilian-and-european-portuguese-speakers-understand-each-other/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ligia Fleckenstein]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Mar 2015 17:37:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Brazilian Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Romance Languages]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://brazilianportugueseinasnap.com/?p=648</guid>

					<description><![CDATA[<p>It's true that there are some differences between the way Brazilian people speak Portuguese and the people in Portugal do. However, those differences are comparable to the way people speak English in the USA and England. And in spite of those differences, they are able to communicate and get along.</p>
<p>The post <a href="https://brazilianportugueseinasnap.com/can-brazilian-and-european-portuguese-speakers-understand-each-other/">Can Brazilian and European Portuguese Speakers Understand Each Other?</a> appeared first on <a href="https://brazilianportugueseinasnap.com">Brazilian Portuguese in a Snap</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<div class="wp-block-image is-style-default"><figure class="alignleft"><a href="https://brazilianportugueseinasnap.com/wp-content/uploads/2015/03/Lisbon_opt.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" width="300" height="225" src="https://brazilianportugueseinasnap.com/wp-content/uploads/2015/03/Lisbon_opt-300x225.jpg" alt="Lisbon_opt" class="wp-image-649" srcset="https://brazilianportugueseinasnap.com/wp-content/uploads/2015/03/Lisbon_opt-300x225.jpg 300w, https://brazilianportugueseinasnap.com/wp-content/uploads/2015/03/Lisbon_opt-332x250.jpg 332w, https://brazilianportugueseinasnap.com/wp-content/uploads/2015/03/Lisbon_opt.jpg 460w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a></figure></div>



<p>Absolutely! It’s true that there are some differences between the way   Brazilians speak and Portuguese people speak. However, they still speak the same language. The people of those two nations have never stopped communicating since Brazil&#8217;s discovery in 1500. The level of differences between Brazilian and European Portuguese is comparable to the level of differences between American and British English. And as we all know, American and English people have been communicating without any trouble for years, haven&#8217;t they? And, so have we! </p>



<p class="has-blue-color has-text-color"><strong>Some differences between the Brazilian and European Portuguese</strong></p>



<p class="has-black-color has-text-color">Those differences are mostly in vocabulary usage, phonetics, and some sentence structure. For example, Portuguese people have the habit of eliminating the unstressed vowels between consonants when they speak, such as the /<strong>e</strong>/ in the word<span style="color: #000000;"> <em><strong>menina</strong></em></span> (girl). They pronounce it ~<span style="color: #ff0000;"> <strong><em>m’nina</em></strong></span> instead of ~ <span style="color: #008000;"><em><strong>menina</strong></em> </span>as Brazilians do.</p>



<p>Most educated Brazilians and those who have had some kind of contact with European Portuguese speakers do not have any trouble understanding them. And if at first, they do have some trouble, as they get used to their speaking rhythm, they start to get it. It&#8217;s just a question of getting used to listening to their beautiful accent.</p>



<p class="has-blue-color has-text-color"><strong>My personal experience with European Portuguese speakers</strong></p>



<p>As a Brazilian, I had the opportunity to meet several European Portuguese people while living in Rio de Janeiro during my childhood. And we didn’t have any trouble understanding or communicating with each other. Later, I moved to California and worked as a tele-Portuguese Interpreter for five years. I actually interpreted phone calls from Portuguese speakers to Banks, Hospitals, Insurances, Schools, and other institutions. I was able to help both Brazilians and Portuguese people.</p>



<p>However, I did notice that the older Portuguese generation who had moved from Portugal to the US many years prior to that time, didn&#8217;t understand me very well. They actually thought that I was speaking Spanish. The fact is that they had created a totally new Portuguese dialect for themselves which I call –<em><strong>Portenglish</strong></em><strong><em>, </em></strong>a mixture of Portuguese and English.<strong><em> </em></strong>Needless to say, I also had a bit of trouble understanding their new dialect. So, whenever that happened, I would just offer to transfer their call to a European Portuguese interpreter.</p>



<p>In recent years, my husband and I spent a week traveling in Portugal, and I had no problems communicating with anyone. From the tour guide to a restaurant servant to a sales assistant and even to a beggar in the street, my Portuguese was perfectly sufficient to communicate without any problems. And we had a wonderful time enjoying the sites, the food, and our beloved Portuguese brothers and sisters.</p>



<hr class="wp-block-separator"/>



<p>Make your learning Portuguese an enjoyable experience. Please, check out our <strong><a title="All About Portuguese" href="https://brazilianportugueseinasnap.com/all-about-portuguese/" target="_blank" rel="noopener">All About Portuguese</a></strong> page for more information about this beautiful Romance language.</p>



<hr class="wp-block-separator"/>



<p></p>
<p>The post <a href="https://brazilianportugueseinasnap.com/can-brazilian-and-european-portuguese-speakers-understand-each-other/">Can Brazilian and European Portuguese Speakers Understand Each Other?</a> appeared first on <a href="https://brazilianportugueseinasnap.com">Brazilian Portuguese in a Snap</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://brazilianportugueseinasnap.com/can-brazilian-and-european-portuguese-speakers-understand-each-other/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
