<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>communication Archives - Brazilian Portuguese in a Snap</title>
	<atom:link href="https://brazilianportugueseinasnap.com/tag/communication/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://brazilianportugueseinasnap.com/tag/communication/</link>
	<description>Listen, Speak, Read, and Write It!</description>
	<lastBuildDate>Thu, 21 Jan 2021 17:05:52 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.6.1</generator>

<image>
	<url>https://brazilianportugueseinasnap.com/wp-content/uploads/2021/01/cropped-Favicon-32x32.png</url>
	<title>communication Archives - Brazilian Portuguese in a Snap</title>
	<link>https://brazilianportugueseinasnap.com/tag/communication/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Differences between Brazilian and European Portuguese (Part 2)</title>
		<link>https://brazilianportugueseinasnap.com/differences-between-brazilian-and-european-portuguese-part-2/</link>
					<comments>https://brazilianportugueseinasnap.com/differences-between-brazilian-and-european-portuguese-part-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ligia Fleckenstein]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 31 Aug 2018 20:50:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Brazilian Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese Vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[Building a Sentence]]></category>
		<category><![CDATA[communication]]></category>
		<category><![CDATA[Diverse Vocab]]></category>
		<category><![CDATA[European and Brazilian Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[pronunciation]]></category>
		<category><![CDATA[Using the Command Form]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://brazilianportugueseinasnap.com/?p=751</guid>

					<description><![CDATA[<p>Building a Sentence Now, let us take a look at the different ways of building a sentence. For instance, the question – What are you doing? In Brazil, it would be translated as O que você está fazendo? Whereas in Portugal, it would certainly be O que tu estás a fazer?. You can see that &#8230;</p>
<p class="read-more"> <a class="ast-button" href="https://brazilianportugueseinasnap.com/differences-between-brazilian-and-european-portuguese-part-2/"> <span class="screen-reader-text">Differences between Brazilian and European Portuguese (Part 2)</span> Continue Reading »</a></p>
<p>The post <a href="https://brazilianportugueseinasnap.com/differences-between-brazilian-and-european-portuguese-part-2/">Differences between Brazilian and European Portuguese (Part 2)</a> appeared first on <a href="https://brazilianportugueseinasnap.com">Brazilian Portuguese in a Snap</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h2 class="wp-block-heading"><strong>Building a Sentence</strong></h2>



<p>Now, let us take a look at the different ways of building a sentence. For instance, the question – <strong><em>What are you doing?</em></strong> In Brazil, it would be translated as <strong><em>O que você </em></strong><span style="color:#108347" class="has-inline-color"><strong><em>está</em></strong> <em><strong>fazendo</strong></em></span><em><strong>?</strong></em> Whereas in Portugal, it would certainly be <strong><em>O que tu estás <span style="color:#108347" class="has-inline-color">a fazer?</span></em></strong>. You can see that Brazilians use the pronoun <span style="color:#108347" class="has-inline-color"><strong><em>você</em></strong> </span>as their favorite pronoun and the same structure of the English language: <strong>the present of verb to be + main verb in the ing form</strong>. In Portuguese, it is <strong><em>&#8211;</em></strong><span style="color:#108347" class="has-inline-color"><strong><em>ando</em></strong>,<strong> <em>-endo</em></strong>, <strong><em>-ondo</em></strong></span> and <strong><em><span style="color:#108347" class="has-inline-color">-indo</span></em></strong> depending on the infinitive ending of the verb (<span style="color:#108347" class="has-inline-color"><strong><em>ar</em></strong>, <em><strong>er</strong>, <strong>or</strong></em>, </span>and <span style="color:#108347" class="has-inline-color"><strong><em>ir</em></strong>)</span>. As for the European Portuguese, they prefer to use&nbsp;<strong><em><span style="color:#108347" class="has-inline-color">tu </span></em>+ the present of verb to be + the infinitive form of the main verb</strong>. The meaning is absolutely the same, but it would require a skillful translator to satisfy the speakers of both countries.</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>Using the Command Form</strong></h2>



<section class="wp-block-uagb-columns uagb-columns__wrap uagb-columns__background-undefined uagb-columns__stack-mobile uagb-columns__valign-undefined uagb-columns__gap-10 alignundefined uagb-block-b2ba0a03"><div class="uagb-columns__overlay"></div><div class="uagb-columns__inner-wrap uagb-columns__columns-2">
<div class="wp-block-uagb-column uagb-column__wrap uagb-column__background-undefined uagb-block-953bf015"><div class="uagb-column__overlay"></div><div class="uagb-column__inner-wrap">
<figure class="wp-block-image size-large"><a href="https://brazilianportugueseinasnap.com/wp-content/uploads/2018/08/cbi-traveling.jpg"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="664" height="500" src="https://brazilianportugueseinasnap.com/wp-content/uploads/2018/08/cbi-traveling.jpg" alt="" class="wp-image-754" srcset="https://brazilianportugueseinasnap.com/wp-content/uploads/2018/08/cbi-traveling.jpg 664w, https://brazilianportugueseinasnap.com/wp-content/uploads/2018/08/cbi-traveling-300x226.jpg 300w, https://brazilianportugueseinasnap.com/wp-content/uploads/2018/08/cbi-traveling-332x250.jpg 332w" sizes="(max-width: 664px) 100vw, 664px" /></a><figcaption>Hitch-hiking by CBI</figcaption></figure>
</div></div>



<div class="wp-block-uagb-column uagb-column__wrap uagb-column__background-undefined uagb-block-b1980c9e"><div class="uagb-column__overlay"></div><div class="uagb-column__inner-wrap">
<p>Another big difference is the way of using the command form: Brazilian people misuse the object pronouns as they tend to place them before the main verb. For example, the sentence &#8211; <strong><em>Help me!</em></strong> – is translated in Portugal as &#8211; <span style="color:#108347" class="has-inline-color"><strong><em>Ajuda-me!</em></strong> </span>&#8211; <span class="has-inline-color has-black-color">but </span><span style="color:#108347" class="has-inline-color"><strong><em>Me ajuda</em></strong> </span>or <span style="color:#108347" class="has-inline-color"><strong><em>Me ajude</em></strong> </span>in Brazil, which is considered grammatically incorrect.</p>
</div></div>
</div></section>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>One Language &#8211; Diverse Vocab</strong></h2>



<p>An English language speaker, however, would find it easier to learn Brazilian Portuguese as there are many words used in Brazil which are either similar or directly taken from the English language. European Portuguese, on the other hand, is much more conservative in these terms. For instance, if either American or British tourists want to take a train in Brazil, they can take a <span style="color: #008000;"><strong><em>trem</em></strong></span>, but in Portugal they will have to take a <span style="color: #008000;"><strong><em>comboio</em></strong></span> or if they prefer to take a bus, in Brazil they can take an <span style="color: #008000;"><strong><em>ônibus</em></strong></span>, but in Portugal they will have to take an <span style="color: #008000;"><strong><em>autocarro</em></strong></span>. If they decide to just take a walk like good pedestrians, in Brazil they will be <span style="color: #008000;"><strong><em>pedestres</em></strong></span>, but in Portugal they will be <span style="color: #008000;"><strong><em>peões</em></strong> </span>(plural of <span style="color: #008000;"><strong><em>peão</em></strong></span>). Now, let us suppose they decide to use a computer. If the tourists have a problem with their mouse in Brazil, they can go into a store and simply say that they want to buy a <span style="color: #008000;"><strong><em>mouse</em></strong></span> (yes, a mouse!), but on the other side of the Atlantic, they have to use the national version of the word: a <span style="color: #008000;"><strong><em>rato</em></strong></span>. After that, if they go to a snack bar in Brazilian soil and want to have a sandwich, they can order a <span style="color: #008000;"><strong><em>sanduíche</em></strong></span>, but if they are in Europe, they will have to order a <span style="color: #008000;"><strong><em>sandes</em></strong></span>.</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>Listen to Native Speakers to Get Familiar with their Pronunciation</strong></h2>



<p>I could go on and on with the examples, but I am sure I would not be able to write half of them in a single post. Anyway, a good tip is to always buy a dictionary or a book with the most common vocabulary and idiomatic expressions of the respective country you intend to visit either Brazil or Portugal. And of course, you need to listen to native speakers to get familiar with the pronunciation and pace that both the Brazilian and Portuguese speakers use in their daily speech. There are plenty of Portuguese videos from people from both countries on You Tube where you can check out the differences. And you can also take online classes in specific sites in case you cannot find Portuguese classes nearby.</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>Communication is Possible</strong></h2>



<section class="wp-block-uagb-columns uagb-columns__wrap uagb-columns__background-undefined uagb-columns__stack-mobile uagb-columns__valign-undefined uagb-columns__gap-10 alignundefined uagb-block-f4fa3fb1"><div class="uagb-columns__overlay"></div><div class="uagb-columns__inner-wrap uagb-columns__columns-2">
<div class="wp-block-uagb-column uagb-column__wrap uagb-column__background-undefined uagb-block-7c13177b"><div class="uagb-column__overlay"></div><div class="uagb-column__inner-wrap">
<figure class="wp-block-image size-large"><a href="https://brazilianportugueseinasnap.com/wp-content/uploads/2018/08/Sign-1.jpg"><img decoding="async" width="379" height="354" src="https://brazilianportugueseinasnap.com/wp-content/uploads/2018/08/Sign-1.jpg" alt="" class="wp-image-773" srcset="https://brazilianportugueseinasnap.com/wp-content/uploads/2018/08/Sign-1.jpg 379w, https://brazilianportugueseinasnap.com/wp-content/uploads/2018/08/Sign-1-300x280.jpg 300w" sizes="(max-width: 379px) 100vw, 379px" /></a></figure>
</div></div>



<div class="wp-block-uagb-column uagb-column__wrap uagb-column__background-undefined uagb-block-8a737f99"><div class="uagb-column__overlay"></div><div class="uagb-column__inner-wrap">
<p>No matter the choice you make, all you have to do is to pay attention to the regional use of the language and the variety of its cultural aspects. But, definitely, Portuguese is the same language both in Europe and South America. If someone learns European Portuguese and decides to travel to Brazil, or the other way around, they will certainly be able to communicate. However, becoming familiar with the necessary local vocabulary may make their stay much smoother.</p>
</div></div>
</div></section>



<p>Therefore, feel free to choose whichever version of Portuguese you prefer and be ready to interact with local native speakers. Well then, do not miss the opportunity! Just to pack, go and enjoy yourself either in the Brazilian tropical lands and/or in the European traditional scenery of Portugal!</p>



<hr class="wp-block-separator is-style-wide"/>



<p>This is the continuation of the post&nbsp; Débora Fontenelle wrote as a guest: <span style="color: #008000;"><strong><a style="color: #008000;" href="https://brazilianportugueseinasnap.com/differences-between-brazilian-and-european-portuguese-part-1/">Differences between Brazilian and European Portuguese (Part 1)</a></strong></span></p>



<hr class="wp-block-separator is-style-wide"/>



<p>Make your learning Portuguese an enjoyable experience. Please, check out our&nbsp;<span style="color: #008000;"><strong><a style="color: #008000;" href="https://brazilianportugueseinasnap.com/all-about-portuguese/">All About Portuguese</a>&nbsp;</strong></span>page for more information about this beautiful Romance language.</p>



<h2 class="wp-block-heading">&nbsp;</h2>



<h2 class="wp-block-heading">&nbsp;</h2>
<p>The post <a href="https://brazilianportugueseinasnap.com/differences-between-brazilian-and-european-portuguese-part-2/">Differences between Brazilian and European Portuguese (Part 2)</a> appeared first on <a href="https://brazilianportugueseinasnap.com">Brazilian Portuguese in a Snap</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://brazilianportugueseinasnap.com/differences-between-brazilian-and-european-portuguese-part-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
